De ce este scris „colonelul” așa?
top-leaderboard-limit '>Ortografia engleză este bizară. Noi stim aia. Din momentul în care aflăm despre „e” tăcut în școală, așteptările noastre nevinovate că sunetul și ortografia ar trebui să se potrivească perfect încep să se estompeze și, în curând, acceptăm că „opt” rime cu „mâncat”, „de” rime cu „dragoste” , ”Și„ to ”sună ca„ prea ”sună ca„ doi ”. Dacă uneori facem o scurtă pauză să ne mirăm de aceste excentricități, ne resemnăm rapid la faptul că trebuie să existe motive - lucruri despre istorie și etimologie și sunetul care se schimbă în timp. Tot ceea ce. Engleză. LAUGH OUT LOUD. Dreapta? Este ceea ce este.
Dar uneori engleza face un pas prea departe, face ceva atât de descumpănit și nerușinat încât nu putem doar să-l lăsăm să alunece. Atunci trebuie să ne aruncăm umerii înapoi, să ne punem mâinile pe șolduri și să întrebăm, arătând gol, care este treaba cu cuvântul „colonel”?
cum să fii un comunicator mai bun
„Colonel” se pronunță la fel ca „nucleu”. Cum s-a întâmplat asta? De la împrumutarea aceluiași cuvânt din două locuri diferite. În anii 1500, engleza a împrumutat din franceză o grămadă de vocabular militar, cuvinte ca.cavalerie,infanterie,cetate,canon, Si deasemenea,colonel. Francezii i-au împrumutat de la italieni, pe atunci experții domniști în arta războiului, dar făcând acest lucru, au schimbat colonello în coronel.
De ce au făcut asta? Un proces comun numit disimilare - atunci când două instanțe ale aceluiași sunet apar aproape unul de celălalt într-un cuvânt, oamenii tind să schimbe una dintre instanțe cu altceva. Aici, primul „l” a fost schimbat în „r”. Procesul opus s-a întâmplat cu cuvântul latinStrainul(pelerin), când primul „r” a fost schimbat în „l” (acum estepelerinîn spaniolă șiPellegrinoin italiana. Engleza a moștenit versiunea „l” în pelerin.)
După francezii disimilațicolonelși-a făcut drum în engleză, cărturarii de la sfârșitul secolului al XVI-lea au început să producă traduceri în engleză ale tratatelor militare italiene. Sub influența originalelor, oamenii au început să-l scrie „colonel”. Până la mijlocul secolului al XVII-lea, ortografia se standardizase la versiunea „l”, dar pronunția „r” era încă populară (ulterior a pierdut o silabă, transformând kor-o-nel în ker-nel). Ambele pronunții au fost în joc pentru o vreme și adăugarea la confuzie a fost ideea greșită că „coronel” a fost etimologic legat de „coroană” - un colonel a fost uneori tradus ca „coronator” în engleză. De fapt, rădăcina estecoloană, Italiană pentru coloană.
Între timp, franceza a revenit la „colonel”, atât în ortografie, cât și în pronunție. Engleza își aruncă umerii înapoi, își pune mâinile pe șolduri și întreabă, cât de plictisitor este asta?
cele mai bune locuri de vizitat iarna